首页  学院概况  师资队伍  本科教学  研究生教育  科研管理  国际交流  党建工作  团学工作  招生就业  社会服务  文件下载 
首页
 学院信息 
威斯尼斯人2299
当前位置: 首页>>学院信息>>威斯尼斯人2299>>正文
双语 | 习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲重要语汇摘编
2022-11-28 20:59     (阅读次数:)


2022年11月17日,亚太经合组织工商领导人峰会在泰国曼谷举行。中国国家主席习近平出席并发表题为《坚守初心 共促发展 开启亚太合作新篇章》的书面演讲。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕演讲中的重要表述、特色用语等,形成汉英对照摘编,供业界参考使用。


金句表述
1.世界又一次站到十字路口。世界向何处去?亚太怎么办?我们必须给出答案。

Our world has once again reached a crossroads. Where is it headed? What should we do here in the Asia-Pacific? These questions demand urgent answers.

2.过去几十年,亚太经济合作为地区发展注入强大动力,有效提升了人民福祉。经验弥足珍贵,初心需要坚守。

Over the past decades, Asia-Pacific economic cooperation has injected powerful impetus into the development of our region and greatly improved the wellbeing of our peoples. We should draw on the valuable past practices and remain firm in pursuing our development goals.

3.亚太地区不是谁的后花园,不应该成为大国角斗场。任何搞“新冷战”的图谋,人民不会答应,时代不会允许!

The Asia-Pacific is no one’s backyard and should not become an arena for big power contest. No attempt to wage a new cold war will ever be allowed by the people or by our times!

4.开放带来进步,封闭必然落后。阻滞甚至拆解亚太地区长期形成的产业链供应链,只会使亚太经济合作走入“死胡同”。

Openness brings progress while closing the door can only leave one behind. Any attempt to disrupt or even dismantle the industrial and supply chains formed in the Asia-Pacific over many years will only lead Asia-Pacific economic cooperation to a dead end.

5.新形势下,我们要汲取历史经验和教训,因应时代挑战,坚定推进亚太区域经济一体化,共同开拓发展新局面,构建亚太命运共同体。

Facing these new developments, we need to draw on past experiences and lessons, respond to the challenges of the times and steadfastly advance Asia-Pacific regional economic integration, so as to jointly break new ground in development and build an Asia-Pacific community with a shared future.

6.中国的发展受益于亚太,也用自身发展回馈亚太、造福亚太。

China, as a member of the Asia-Pacific, has benefited much from the region. In return, it has shared its development gains with others in the region.

7.当高楼大厦在中国大地上遍地林立时,中华民族精神的大厦也应该巍然耸立。

We should not only have towering buildings across China. More importantly, we should build a huge mansion, one of powerful inspiration, for the Chinese nation.

8.中国式现代化必须走人与自然和谐共生的新路。这是对我们自己负责,也是对世界负责。

In pursuing Chinese modernization, we will follow a new path of maintaining harmony between humanity and nature. This is our responsibility not only for ourselves, but for the world as well.

9.中国人民最希望看到的是和平稳定。走和平发展道路是根据中国人民根本利益作出的战略抉择。

More than anything else, we Chinese hope to see peace and stability. To follow the path of peaceful development is a strategic choice made by us in the fundamental interests of the Chinese people.

其他重要语汇及术语

1.亚太经合组织工商领导人峰会

the APEC CEO Summit

2.走和平发展之路

to follow a path of peaceful development

3.走开放包容之路

to follow a path of openness and inclusiveness

4.走和衷共济之路

to follow a path of solidarity

5. 筑牢和平发展的根基

to bolster the foundation for peaceful development
6. 坚持以人民为中心的发展理念
to take a people-centered development approach
7. 打造更高水平的开放格局
to pursue higher-level opening-up
8. 实现更高层次的互联互通
to strive for higher-standard connectivity
9. 打造稳定畅通的产业链供应链
to build stable and unimpeded industrial and supply chains
10. 推进经济优化升级
to promote economic upgrading

11.坚定推进亚太区域经济一体化

to steadfastly advance Asia-Pacific regional economic integration

12.构建亚太命运共同体

to build an Asia-Pacific community with a shared future

13.构筑团结、平等、均衡、普惠的新伙伴关系

to forge a new partnership of unity and equality, a partnership that is balanced and inclusive
14.《区域全面经济伙伴关系协定》
the Regional Comprehensive Economic Partnership

15.《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》

the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership

16.《数字经济伙伴关系协定》

the Digital Economy Partnership Agreement
特色用语

鉴往事,知来者。

A review of the past may offer a clue to what will happen in the future.

治国之道,富民为始。

Governance is all about enriching the people.


- END -
转发自中国外文局微信公众平台
内容审核| 刘海燕 项成东



关闭窗口

版权所有: 天津外国语大学   |   澳门威斯尼斯人娱乐9499提供信息
地址:天津市河西区马场道117号   邮编:300204 
电话:022-23288523   传真:022-23281796   邮箱:ses@tjfsu.edu.cn